Comprendre le Blog

Titre du Post:
Noms du tableau et de son peintre
Corps du Post:
Poeme: arabe ou portugais, avec traduction et/ou autres informations.
Peinture: chaque image illustre le poème publié et cache un link conduisant à plus d'informations sur le tableau et /ou son peintre.

Raison d'être

"Il y a tant de belles choses à dire et à écrire sur la vie qu'il est absolument insensé de perdre son temps à se lamenter sur les mauvaises" François Gervais

Participent sur ce blog

  • Baki
  • Kafia
  • Rotciv

HELP!

À ceux qui ont le privilège d'être polyglottes et qui s'identifient dans la philosofie de ce blog, je lance un appel de collaboration pour traduire (pour le français et/ou portugais et/ou arabe) les superbes poèmes qui seront publiés. Tous les essais seront lus, séléctionnés et disponibilisés sur leurs posts correspondents.

Nos amis

Solidarité!

segunda-feira, 24 de março de 2008

(5)نزار القباني- بلقيس



















Publié par Baki

Traduction pour le Français:

Balkis,
Comment as-tu pu nous abandonner
Ballottés comme feuilles mortes par le vent ? Comment nous as-tu abandonnés nous trois Perdus comme une plume dans la pluie ?
As-tu pensé à moi?
Moi qui aie tant besoin de ton amour,
Comme Zeinab ou comme Omar ?
Balkis, ô trésor mitique!
Ô lance irakienne!
Ô forêt de bambous!
Toi dont la taille a défié les étoiles,
D'où as-tu apporté toute cette fraîcheur ?
Balkis, toi l'amie, toi la compagne,
Toi la délicate fleur de camomille.
Beyrouth nous étouffe, la mer nous étouffe, Le lieu nous étouffe.
Balkis, toi l'unique.
Et de toi Il n'y en aura jamais deux.

quinta-feira, 20 de março de 2008

Florbela Espanca- CHARNECA EM FLOR


Simplement... Magnifique!

Publié par Rotciv

segunda-feira, 17 de março de 2008

(4)نزار القباني- بلقيس



















Publié par Baki


Traduction pour le Français:
Balkis, ce n'est pas une élégie que je compose,
Mais je fais mes adieux aux Arabes,
Balkis,tu nous manques… tu nous manques…
Tu nous manques…
La maisonnée recherche sa princesse
Au doux parfum qu'elle traîne derrière elle.
Nous écoutons les nouvelles, Nouvelles vagues, sans commentaires.
Balkis, nous sommes écorchés jusqu'à l'os.
Les enfants ne savent pas ce qui se passe,
Et moi, je ne sais pas quoi dire…
Frapperas-tu à la porte dans un instant ?
Te libéreras-tu de ton manteau d'hiver ?
Viendras-tu si souriante et si fraîche
Et aussi étincelante Que les fleurs des champs ?
Balkis,
Mon épouse, ma bien aimée,
Mon poème et la lumière de mes yeux,
Tu étais mon bel oiseau,
Comment donc as-tu pu t'enfuir ?
Balkis ! Balkis ! Balkis !
Tous les nuages te pleurent, Qui donc pleurera sur moi?
Balkis,
Comment as-tu pu disparaître en silence
Sans avoir mis tes mains dans les miennes?

sexta-feira, 14 de março de 2008

Florbela Espanca - A TUA VOZ NA PRIMAVERA

Encore un fabuleux poème de Florbela, retraçant sa sensualité érotique.

Publié par Rotciv















sábado, 8 de março de 2008

(3)نزار القباني-بلقيس















Publié para Baki



Traduction pour le français:
Balkis, toi mon oiseau le plus doux,
Toi mon icône la plus précieuse,
Toi larmes répandues sur la joue de la Madeleine!
Ai-je été injuste à ton égard...En t'éloignant des rives d'Al A'damya ?
Balkis ! sommes-nous une fois encore retournés à l'époque de la jahilia ?
Voilà que nous entrons dans l'ère de la sauvagerie,
De la décadence, de la laideur,
Voilà que nous entrons une nouvelle fois dans l'ère de la barbarie,
Ere où l'écriture est un passage entre deux éclats d'obus,
Elle est le plus beau texte des œuvres de l'Amour,
Elle fut un doux mélange de velours et de beau marbre.
Dans ses yeux on voyait la violette s'assoupir sans dormir.
Balkis, parfum dans mon souvenir ! O tombe voyageant dans les nues !
Ils t'ont tuée à Beyrouth comme n'importe quelle autre biche,
Après avoir tué le verbe.

sexta-feira, 7 de março de 2008

L'Inde Antique- INTIMIDADES

Um superbe poème indien que j'ai intitulé "Intimités".
Publié par Kafia

terça-feira, 4 de março de 2008

(2) نزار القباني-بلقيس

« J'étais dans mon bureau, dans le quartier de Al hamraa, quand j'ai entendu une explosion qui a bouleversé toutes mes artères. Je ne sais pas comment j’ai dit: "Dieu ! Ta protection!"toute de suite après, j'ai su que l'ambassade iraquienne avait été bombardée. J'ai dit, spontanément, Balkiss est partie ...les morceaux de ces mots sont encore dans mon corps. J'ai senti que Balkiss allait s’absenter de la vie à tout jamais...Et elle m'a laissé à Beirout, seul avec ses traces au tour de moi. Balkiss était l'oasis de ma vie, mes plaisirs, mes loisirs et mes crayons. » a raconté Nizar.
Traduction pour le Français:
ne t'éloigne pas de moi
Car, après toi, le soleilNe brille plus sur les rivages.
Au cours de l'instruction je dirai:
Le voleur s'est déguisé en combattant,
Au cours de l'instruction je dirai :
Le guide bien doué n'est qu'un vilain courtier.
Je dirai que cette histoire de rayonnement (arabe)
N'est qu'une mesquine plaisanterie,
Car nous somme une tribu parmis tant d'autre
Voilà donc toute l'Histoire,
ô Balkis !
Comment saura-t-on distinguer entre les parterres fleuris
Et les monceaux d'immondices ?
toi la martyre, toi le poème,
Toi la toute-pure,
toi la toute-sainte.
Le peuple de Saba cherche sa reine,
Rends donc au peuple son salut!
Toi la plus grande des reines
Femme qui incarne la gloire des époques sumérienne.
Publié par Baki