Comprendre le Blog

Titre du Post:
Noms du tableau et de son peintre
Corps du Post:
Poeme: arabe ou portugais, avec traduction et/ou autres informations.
Peinture: chaque image illustre le poème publié et cache un link conduisant à plus d'informations sur le tableau et /ou son peintre.

Raison d'être

"Il y a tant de belles choses à dire et à écrire sur la vie qu'il est absolument insensé de perdre son temps à se lamenter sur les mauvaises" François Gervais

Participent sur ce blog

  • Baki
  • Kafia
  • Rotciv

HELP!

À ceux qui ont le privilège d'être polyglottes et qui s'identifient dans la philosofie de ce blog, je lance un appel de collaboration pour traduire (pour le français et/ou portugais et/ou arabe) les superbes poèmes qui seront publiés. Tous les essais seront lus, séléctionnés et disponibilisés sur leurs posts correspondents.

Nos amis

Solidarité!

sexta-feira, 29 de fevereiro de 2008

Teresa Machado- VEM E LAVRA-ME

Entre sensuel et sexuel je ne sais pas quel serait l' adjectif le plus approprié...Je dont je suis sûre c'est que le poème est directe, osé et je dirais même assez terre à terre.
Publié par Rotciv

terça-feira, 26 de fevereiro de 2008

(1)نزار قباني -بلقيس

C'est un hommage à son amante, sa princesse et sa muse, Balkis Al Rawi, morte en 1982 lors d'un attentat contre l'ambassade de L'Iraq à Beirout. Balkis est aussi le nom "musulman" de la légendaire reine de Saba.
fffffffffffffffffffffff
fffffffffffffffffffffffffffffff
fffffffffffffffffffffffffffffff
fffffffffffffffffffffffffffffff
fffffffffffffffffffffffffffffff
Publié par Baki
Traduction pour le français:
Merci à vous, Merci à vous,
Assassinée, ma bien aimée !
Vous pourrez dès lors Sur la tombe de la martyre
Porter votre funèbre toast.
Assassinée ma poésie !
Est-il un peuple au monde, -Excepté nous- Qui assassine le poème ?
Balkis,
la plus belle des reines
Dans l'histoire de Babel !
Balkis, le plus haut des palmiers sur le sol d'Irak !
Balkis, ô ma douleur !
O douleur du poème à peine frôlé du doigt !
Est-il possible qu'après ta chevelure
Les épis s'élèveront encore vers le ciel ?
Ils t'ont tuée, Balkis !
Quel peuple arabe celui-là qui assassine Le chant des rossignols!
Il n'y a plus que des tribus tuant des tribus,
Des renards tuant des renards,
Et des araignées tuant d'autres araignées.
Je te jure par tes yeux
Où viennent se réfugier des millions d'étoiles
Que, sur les Arabes, ma lune,
Je raconterai d'incroyables choses
L'héroïsme n'est-il qu'un leurre arabe ?
Ou bien, comme nous, l'Histoire est-elle mensongère ?

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2008

Flora Figueiredo- NÓ

Poetisa, cronista e tradutora paulista, é autora de Florescência (1987), Calça de verão (1989) e Amor a céu aberto (1992); [ Nova Fronteira].Rima, ritmo e bom humor são características da sua poesia. Flora deixa evidente sua intimidade com o mundo, abraçando o quotidiano com vitalidade e graça - às vezes romântica, às vezes irreverente e turbulenta. Sempre dentro de uma linguagem concisa e simples, plena de sutileza verbal, seus poemas são como um mergulho profundo nas águas da vida.
Publié par Rotciv


terça-feira, 19 de fevereiro de 2008

نزار القباني-الا معي

Pour la première fois sur ce blog, un essai de traduction, de l'arabe pour le protugais, signé Kafia.
Publié par Baki









Tradução para o Português:
Só comigo
Lembrar-te-ás sempre dos meus dedos
Mesmo se viveres mil anos... minha querida
Hás-de lembrar-te sempre dos meus dedos
Vive então com quem quiseres viver
Faz amor …nos passeios, nas ruas
Dorme com o cocheiro, com o homosexual
Com o sapateiro… e com o agricultor
Dorme com reis, ladrões
e com religiosos nos minaretes
Dorme com mulheres…, tanto me faz
Com o vento, com as tempestades….
Nunca serás mulher
Senão comigo!

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

Marina Colasanti - FRUTOS E FLORES

Marina Colasanti (Asmara (Etiópia), 1937) chegou ao Brasil em 1948, e sua família se radicou no Rio de Janeiro. Entre 1952 e 1956 estudou pintura com Catarina Baratelle; em 1958 já participava de vários salões de artes plásticas, como o III Salão de Arte Moderna. Nos anos seguintes, atuou como colaboradora de periódicos, apresentadora de televisão e roteirista. Em 1968, foi lançado seu primeiro livro, Eu Sozinha; de lá para cá, publicaria mais de 30 obras, entre literatura infantil e adulta. Seu primeiro livro de poesia, Cada Bicho seu Capricho, saiu em 1992. Em 1994 ganhou o Prêmio Jabuti de Poesia, por Rota de Colisão (1993), e o Prêmio Jabuti Infantil ou Juvenil, por Ana Z Aonde Vai Você?. Suas crônicas estão reunidas em vários livros, dentre os quais Eu Sei, mas não Devia (1992). Nelas, a autora reflete, a partir de fatos cotidianos, sobre a situação feminina, o amor, a arte, os problemas sociais brasileiros, sempre com aguçada sensibilidade.
Publié par Rotciv

terça-feira, 12 de fevereiro de 2008

(نزار القباني- القرار(3

Nizar avait certe mis la femme sur un piedestal mais avait surtout, en mon sens, libéré l'homme du poids socio-culturel qui lui reniait le droit d'aimer passionemment et d'assumer ses émotions. Nizar était le poète de la femme mais aussi "le libérateur de l'homme".
Publié par Baki

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008

Maria Tesera M. Carrilho - COMO UMA FLOR VERMELHA A ABRIR

"Il est Malchance de ne pas être aimé mais il est malheur de ne point aimer".
À tous ceux qui ont la chance d'être amoureux... .

Publié par Rotciv











terça-feira, 5 de fevereiro de 2008

(نزار القباني- القرار(2

"Beaucoup de Nizar me restera dans le fond. je voudrai vous confesser qu’ en tant que comédiens, nous nous sentons heureux quand nous trouvons dans le rôle que nous interprétons, ce qui nous influence et ce qui nous fait changer d’ opinions et de manières de voir… Et ce rôle en particulier, a fait grandir les dimensions humaine et patriotique en moi et a renforcé et approfondit ma confiance vis-à-vis des autres et dans le citoyen arabe. " Saloum Haddad*
* C'est l'acteur qui a interprété le personnage de Nizar dans la série télévisée "Nizar Alkabani"
Publié par Baki