Comprendre le Blog

Titre du Post:
Noms du tableau et de son peintre
Corps du Post:
Poeme: arabe ou portugais, avec traduction et/ou autres informations.
Peinture: chaque image illustre le poème publié et cache un link conduisant à plus d'informations sur le tableau et /ou son peintre.

Raison d'être

"Il y a tant de belles choses à dire et à écrire sur la vie qu'il est absolument insensé de perdre son temps à se lamenter sur les mauvaises" François Gervais

Participent sur ce blog

  • Baki
  • Kafia
  • Rotciv

HELP!

À ceux qui ont le privilège d'être polyglottes et qui s'identifient dans la philosofie de ce blog, je lance un appel de collaboration pour traduire (pour le français et/ou portugais et/ou arabe) les superbes poèmes qui seront publiés. Tous les essais seront lus, séléctionnés et disponibilisés sur leurs posts correspondents.

Nos amis

Solidarité!

terça-feira, 12 de fevereiro de 2008

(نزار القباني- القرار(3

Nizar avait certe mis la femme sur un piedestal mais avait surtout, en mon sens, libéré l'homme du poids socio-culturel qui lui reniait le droit d'aimer passionemment et d'assumer ses émotions. Nizar était le poète de la femme mais aussi "le libérateur de l'homme".
Publié par Baki

Sem comentários: