Comprendre le Blog

Titre du Post:
Noms du tableau et de son peintre
Corps du Post:
Poeme: arabe ou portugais, avec traduction et/ou autres informations.
Peinture: chaque image illustre le poème publié et cache un link conduisant à plus d'informations sur le tableau et /ou son peintre.

Raison d'être

"Il y a tant de belles choses à dire et à écrire sur la vie qu'il est absolument insensé de perdre son temps à se lamenter sur les mauvaises" François Gervais

Participent sur ce blog

  • Baki
  • Kafia
  • Rotciv

HELP!

À ceux qui ont le privilège d'être polyglottes et qui s'identifient dans la philosofie de ce blog, je lance un appel de collaboration pour traduire (pour le français et/ou portugais et/ou arabe) les superbes poèmes qui seront publiés. Tous les essais seront lus, séléctionnés et disponibilisés sur leurs posts correspondents.

Nos amis

Solidarité!

terça-feira, 19 de fevereiro de 2008

نزار القباني-الا معي

Pour la première fois sur ce blog, un essai de traduction, de l'arabe pour le protugais, signé Kafia.
Publié par Baki









Tradução para o Português:
Só comigo
Lembrar-te-ás sempre dos meus dedos
Mesmo se viveres mil anos... minha querida
Hás-de lembrar-te sempre dos meus dedos
Vive então com quem quiseres viver
Faz amor …nos passeios, nas ruas
Dorme com o cocheiro, com o homosexual
Com o sapateiro… e com o agricultor
Dorme com reis, ladrões
e com religiosos nos minaretes
Dorme com mulheres…, tanto me faz
Com o vento, com as tempestades….
Nunca serás mulher
Senão comigo!

Sem comentários: