Comprendre le Blog

Titre du Post:
Noms du tableau et de son peintre
Corps du Post:
Poeme: arabe ou portugais, avec traduction et/ou autres informations.
Peinture: chaque image illustre le poème publié et cache un link conduisant à plus d'informations sur le tableau et /ou son peintre.

Raison d'être

"Il y a tant de belles choses à dire et à écrire sur la vie qu'il est absolument insensé de perdre son temps à se lamenter sur les mauvaises" François Gervais

Participent sur ce blog

  • Baki
  • Kafia
  • Rotciv

HELP!

À ceux qui ont le privilège d'être polyglottes et qui s'identifient dans la philosofie de ce blog, je lance un appel de collaboration pour traduire (pour le français et/ou portugais et/ou arabe) les superbes poèmes qui seront publiés. Tous les essais seront lus, séléctionnés et disponibilisés sur leurs posts correspondents.

Nos amis

Solidarité!

sábado, 8 de março de 2008

(3)نزار القباني-بلقيس















Publié para Baki



Traduction pour le français:
Balkis, toi mon oiseau le plus doux,
Toi mon icône la plus précieuse,
Toi larmes répandues sur la joue de la Madeleine!
Ai-je été injuste à ton égard...En t'éloignant des rives d'Al A'damya ?
Balkis ! sommes-nous une fois encore retournés à l'époque de la jahilia ?
Voilà que nous entrons dans l'ère de la sauvagerie,
De la décadence, de la laideur,
Voilà que nous entrons une nouvelle fois dans l'ère de la barbarie,
Ere où l'écriture est un passage entre deux éclats d'obus,
Elle est le plus beau texte des œuvres de l'Amour,
Elle fut un doux mélange de velours et de beau marbre.
Dans ses yeux on voyait la violette s'assoupir sans dormir.
Balkis, parfum dans mon souvenir ! O tombe voyageant dans les nues !
Ils t'ont tuée à Beyrouth comme n'importe quelle autre biche,
Après avoir tué le verbe.

Sem comentários: