Titre du Post: Noms du tableau et de son peintre Corps du Post: Poeme: arabe ou portugais, avec traduction et/ou autres informations. Peinture: chaque image illustre le poème publié et cache un link conduisant à plus d'informations sur le tableau et /ou son peintre.
Raison d'être
"Il y a tant de belles choses à dire et à écrire sur la vie qu'il est absolument insensé de perdre son temps à se lamenter sur les mauvaises" François Gervais
Participent sur ce blog
Baki
Kafia
Rotciv
HELP!
À ceux qui ont le privilège d'être polyglottes et qui s'identifient dans la philosofie de ce blog, je lance un appel de collaboration pour traduire (pour le français et/ou portugais et/ou arabe) les superbes poèmes qui seront publiés. Tous les essais seront lus, séléctionnés et disponibilisés sur leurs posts correspondents.
Nos amis
Solidarité!
sexta-feira, 29 de fevereiro de 2008
Teresa Machado- VEM E LAVRA-ME
Entre sensuel et sexuel je ne sais pas quel serait l' adjectif le plus approprié...Je dont je suis sûre c'est que le poème est directe, osé et je dirais même assez terre à terre.
Sem comentários:
Enviar um comentário