Entre sensuel et sexuel je ne sais pas quel serait l' adjectif le plus approprié...Je dont je suis sûre c'est que le poème est directe, osé et je dirais même assez terre à terre.Publié par Rotciv
Poèmes, images et confidences...
C'est un hommage à son amante, sa princesse et sa muse, Balkis Al Rawi, morte en 1982 lors d'un attentat contre l'ambassade de L'Iraq à Beirout. Balkis est aussi le nom "musulman" de la légendaire reine de Saba.
Poetisa, cronista e tradutora paulista, é autora de Florescência (1987), Calça de verão (1989) e Amor a céu aberto (1992); [ Nova Fronteira].Rima, ritmo e bom humor são características da sua poesia. Flora deixa evidente sua intimidade com o mundo, abraçando o quotidiano com vitalidade e graça - às vezes romântica, às vezes irreverente e turbulenta. Sempre dentro de uma linguagem concisa e simples, plena de sutileza verbal, seus poemas são como um mergulho profundo nas águas da vida.
Pour la première fois sur ce blog, un essai de traduction, de l'arabe pour le protugais, signé Kafia.
Marina Colasanti (Asmara (Etiópia), 1937) chegou ao Brasil em 1948, e sua família se radicou no Rio de Janeiro. Entre 1952 e 1956 estudou pintura com Catarina Baratelle; em 1958 já participava de vários salões de artes plásticas, como o III Salão de Arte Moderna. Nos anos seguintes, atuou como colaboradora de periódicos, apresentadora de televisão e roteirista. Em 1968, foi lançado seu primeiro livro, Eu Sozinha; de lá para cá, publicaria mais de 30 obras, entre literatura infantil e adulta. Seu primeiro livro de poesia, Cada Bicho seu Capricho, saiu em 1992. Em 1994 ganhou o Prêmio Jabuti de Poesia, por Rota de Colisão (1993), e o Prêmio Jabuti Infantil ou Juvenil, por Ana Z Aonde Vai Você?. Suas crônicas estão reunidas em vários livros, dentre os quais Eu Sei, mas não Devia (1992). Nelas, a autora reflete, a partir de fatos cotidianos, sobre a situação feminina, o amor, a arte, os problemas sociais brasileiros, sempre com aguçada sensibilidade.
"Beaucoup de Nizar me restera dans le fond. je voudrai vous confesser qu’ en tant que comédiens, nous nous sentons heureux quand nous trouvons dans le rôle que nous interprétons, ce qui nous influence et ce qui nous fait changer d’ opinions et de manières de voir… Et ce rôle en particulier, a fait grandir les dimensions humaine et patriotique en moi et a renforcé et approfondit ma confiance vis-à-vis des autres et dans le citoyen arabe. " Saloum Haddad*